为自己争权!华人妈妈怒而投诉!最终修改了澳洲“新华词典”的种族歧视性词条
在澳洲读书,或者是有孩子的家长都知道,在中国,官方最权威的字典就是新华字典了,而在澳洲,如果要找一本最能代表澳洲英语的权威词典,那就一定是——
麦格理大词典!
可最近,有一位华人妈妈居然发现,在这本词典里,
竟有一个带有种族歧视色彩的词条!
SBS news:麦格理词典在投诉后修改了关于“单眼皮”的种族歧视性定义
“单眼皮是呆滞或懒惰的长相”
上个月,一名墨尔本的妈妈正在澳洲华人育儿群里,与朋友们讨论适合学生用的澳洲词典
这时一名叫做Audrey的妈妈表示孩子在翻阅词典时,发现了里面有一条涉及种族歧视的词条
词典对于”monolid”(单眼皮)的定义为: ”An upper eyelid without a fold, perceived by some in Asia to give an appearance of lethargy or laziness.”
翻译卫:“无褶皱的上眼皮,被一些亚洲人视为呆滞或懒惰的长相”
单眼皮明明只是长相的一种,怎么还能与懒惰、呆滞挂上钩了呢?!
这位愤怒的妈妈立刻给麦格理词典的编辑部发送了一封邮件!控诉这个带有刻板印象和明显偏见的词条定义!
在邮件中,这名母亲描述道,“单眼皮”是一个描述身体特征的中性名词。而单眼皮本身也是世界上很多东亚裔人以及其后代的特征。作为一个描述身体特征的单词,“单眼皮”与其他类似单词,如“金发”、“雀斑”无任何区别。
不管是单眼皮还是双眼皮,这都只是外貌特征的一种,凭什么用一种主观臆断的描述公然去歧视他人呢!
词条定义被修改
好在,麦格理词典编辑部的负责人并没有忽视这封邮件,他们迅速做出了回复并立刻修改了电子词典定义!
如今,这本词典中关于单眼皮的定义已经被改为
‘an upper eyelid without a fold, a characteristic of the eyes of many people of East Asian ethnicity’.
‘没有折叠的上眼睑,是许多东亚种族人眼中的特征’
麦格理词典的高级编辑Victoria Morgan表示,她非常感谢这名母亲的投诉,这个定义或许是最初版本中存在的,如今经过这名母亲的提醒,在明年出版的第八版实体书中这个词条也会得到相应的修正!
“如果字典被告知内容可能存在错误,不足或遗漏,我们会对此进行调查并在必要时纠正问题。”
而这名申诉的妈妈也表示,对于这个中立的定义感到十分满意!
“If you don’t define any other physical features to be negatively associated with something, why would you define monolid to be negatively associated with a particular race or ethnicity?”
“如果你没有定义任何其他物理特征与负面信息相关,你为什么要将monolid定义为与特定种族或种族负面的信息呢?”
这场争执最终因为双方的努力而迅速平息,至少如今我们都不必再担心会有孩子因为看到了自己是“懒惰的单眼皮”而感到难过
在面对种族歧视时,或许我们个人的力量是渺小的,我们无法改变整个世界的偏见,但哪怕只是一点点坚持不懈的努力,水滴石穿,我们终会让这个世界变得更加美好!
*以上内容系网友AUS贝小主自行转载自悉尼生活资讯,该文仅代表原作者观点和态度。本站系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,不代表赞同其观点和对其真实性负责。如果对文章或图片/视频版权有异议,请邮件至我们反馈,平台将会及时处理。