Lunar变成禁词?李家超新年贺辞英文改用Chinese New Year

2025年01月29日 21:46

粤语组报道

Lunar变成禁词?李家超新年贺辞英文改用Chinese New Year

政府新闻处忽然将英文标题,由以往一贯使用的Lunar改为Chinese。

蛇年将至,由港督至,每年都会拍片发布新年贺辞。政府新闻处于除夕年廿九下午,发布的新年贺辞短片,值得注意的是,英文版本的标题,由过往「CE delivers Lunar New Year message(发表贺辞)」,改为「CE delivers Chinese New Year message 」,在「凡事要」的今天,Lunar这字忽然变成了官场禁忌。

李家超及夫人在短片中,分别穿上蓝色及红色唐装,在礼宾府布置贺年装饰。即使香港过去一年经济未见起色,财赤迫近千亿,但李家超仍在贺辞中指「香港喜事连连」,包括「国家」送赠两只给香港。然而,画面中李家超夫妇却将大熊猫馒头「蒸熟」。

李家超的新年贺辞影片中,其中一幕为大熊猫馒头。

李家超的新年贺辞影片中,其中一幕为大熊猫馒头。

李家超又指,蛇代表矫捷灵巧,香港在蛇年将「再次展现灵巧多变和韧力,以灵活的思维创新改革,谋发展、建未来」。

早前,中国连锁茶品集团「霸王茶姬」在社交平台发帖庆祝农历新年,英文写成「Lunar New Year」,结果备受批评,扬言罢买,「霸王茶姬」急急将帖文下架,重新发布「Chinese New Year」帖文平息风波。接著,党媒《》跟进报道,指「Lunar New Year 翻译『春节』不准确」。

新闻处:LunarChinese New Year均通用

不知特首办或政府新闻处是否受到《大公报》启发,又或惧怕到特首网页「踩场」,于是今年特首贺辞的英文标题,写成「CE delivers Chinese New Year message(行政长官发表农历新年贺辞)」,而翻查资料,过去两年的贺辞标题,都是「CE delivers Lunar New Year message」。

政府新闻处日前回覆Yahoo新闻时表示,「Chinese New Year」及「Lunar New Year」均是「农历新年」的通用英文名称。但人们不禁要问,既然都是通用,为何今年「忽然」改变呢?

编辑:李荣添 网编:池焕衡

来源:RFA, 文章内容并不代表本网立场和观点。