Lunar变成禁词?李家超新年贺辞英文改用Chinese New Year
粤语组报道
政府新闻处忽然将英文标题,由以往一贯使用的Lunar改为Chinese。
蛇年将至,由港督至行政长官,每年都会拍片发布新年贺辞。政府新闻处于除夕年廿九下午,发布李家超的新年贺辞短片,值得注意的是,英文版本的标题,由过往「CE delivers Lunar New Year message(行政长官发表农历新年贺辞)」,改为「CE delivers Chinese New Year message 」,在「凡事要政治正确」的今天,Lunar这字忽然变成了官场禁忌。
李家超及夫人在短片中,分别穿上蓝色及红色唐装,在礼宾府布置贺年装饰。即使香港过去一年经济未见起色,财赤迫近千亿,但李家超仍在贺辞中指「香港喜事连连」,包括「国家」送赠两只大熊猫给香港。然而,画面中李家超夫妇却将大熊猫馒头「蒸熟」。
李家超又指,蛇代表矫捷灵巧,香港在蛇年将「再次展现灵巧多变和韧力,以灵活的思维创新改革,谋发展、建未来」。
早前,中国连锁茶品集团「霸王茶姬」在社交平台发帖庆祝农历新年,英文写成「Lunar New Year」,结果备受中国网民批评,扬言罢买,「霸王茶姬」急急将帖文下架,重新发布「Chinese New Year」帖文平息风波。接著,党媒《大公报》跟进报道,指「Lunar New Year 翻译『春节』不准确」。
新闻处:Lunar或Chinese New Year均通用
不知特首办或政府新闻处是否受到《大公报》启发,又或惧怕小粉红到特首网页「踩场」,于是今年特首贺辞的英文标题,写成「CE delivers Chinese New Year message(行政长官发表农历新年贺辞)」,而翻查资料,过去两年的农历年贺辞标题,都是「CE delivers Lunar New Year message」。
政府新闻处日前回覆Yahoo新闻时表示,「Chinese New Year」及「Lunar New Year」均是「农历新年」的通用英文名称。但人们不禁要问,既然都是通用,为何今年「忽然」改变呢?
编辑:李荣添 网编:池焕衡
- 🔥澳洲禁闻安卓APP,其它网站没有的澳洲禁闻
- 🔥华人必看:中华文化的飓风 幸福感无法描述
- 🔥解锁ChatGPT|全平台高速翻墙:高清视频秒开,超低延迟
- 🔥免费PC翻墙、安卓VPN翻墙APP
- 🔥治国大道:修身、齐家、管理、治国的大智慧
来源:RFA, 文章内容并不代表本网立场和观点。