新說文解字——「中國」與「CHINA」

2012年10月11日 1:04

中國境內強行拆遷事件不斷,從成都唐福珍抗議強拆自焚身亡案到遼寧盤錦強拆現場警察開槍致農民死亡案,強拆導致的衝突、悲劇愈演愈熾,引發中國網友對“CHINA”──中國,這兩個中英文字,賦予新的“說文解字”。

「中國書法」與「CHINA」
豎著是“中國”,橫著是“CHINA”

網友@時評中國在其微博貼上這極具含意的“中國”二字,並解釋道,<中國文字的魅力>豎著是“中國”,橫著是“CHINA”。

2012/10/09/20121009042449774.jpg
C H I N A“拆那”、“坑”?“抗”?

中國歷史學者章立凡轉載此“中國書法”,並以網名“塗鴉:@CHIN@(愛特中國)”追加一組綠底為原稿,其他三張是效果圖的“中國塗鴉”,發布到《指畫中國》。

究竟此字是坑人的“坑”還是強拆的“拆”字?章立凡回答說,C H I N A 這五個字母,讀作“拆那”,字形如“拆”也有點像“坑”、“抗”,咋理解都可以啊!

由這組效果圖引申,網友@互動百科的解釋更是別有新意:〔原來國家的名字如此浪漫〕1、(h.o.l.l.a.n.d 荷蘭):hope our love lasts and never dies. 希望我們的愛永恆不變;2、(i.t.a.l.y. 義大利):I trust and love you. 我相信你和愛你;3(f.r.a.n.c.e. 法蘭西):friendships remain and never can end.友誼天長地久。

《鳳凰周刊》記者部主任鄧飛談到強拆問題時表示:誠實說,一個把人民推到對立面,把管理當成生意,把拆遷當成牟利的官員有多愛民、廉政,我確實沒有多少信心。

來源: