轉自:新世紀,文章內容並不代表本網立場和觀點。
(作者臉書,標題轉貼所加)
副總統范斯的一句Chinese peasants ,被中國自己譯為「鄉巴佬」而破口大駡、自稱受辱。但大陸外文出版社官方英譯的毛澤東「湖南鄉巴佬運動考察報告」論著,自己採用的就是the 『peasant』 movement in Hunan
可能川普的關稅大棒太重,打得金星直冒的仇恨爆昏了頭。
在中國官方將其農民人口改稱為拚音的Nong Min之前,范斯採用的詞彙,經過fact-check,與中國人民偉大領袖毛澤東相同。范斯在政治上、事實上、科學上、文化上、人類學上,完全正確(Vance is politically, factually, culturally, scientifically and anthropologically correct)。
不過,今日若自認農民等同鄉巴佬,我不會說這是發神經,只是美國人范斯無意之間引蛇出洞、刺激了某大民族發作其壓抑的「自知之明的謙卑」,不是壞事——也不可以簡稱為「自卑」,只是令他們幾十年來一身西裝領帶和Channel 行走西方之外,終於現出了本相。
毛澤東的「湖南鄉巴佬考察報告」與「小農DNA」合論
https://patreon.com/tokitchannel